Ein deutsches Requiem

 (J. Brahms, op.45) 

1. Selig sind, die da Leid tragen,

Mutludur, acı çekenler,

denn sie sollen getröstet werden.

sonra onlar teselli edilecekler.

Die mit Tränen säen,

Gözyaşı ile ekenler,

werden mit Freuden ernten.

Neşeyle biçecek.

Sie gehen hin und weinen

Gidiyor ve ağlıyorlar

und tragen edlen Samen,

ve değerli tohumlar ekiyorlar,

und kommen mit Freuden

ve geliyorlar neşeyle

und bringen ihre Garben

ve getiriyorlar demetlerini.


2. Denn alles Fleisch ist wie Gras

Çünkü tüm bedenler çimen gibidir

und alle Herrlichkeit des Menschen

ve insanın tüm ihtişamı

wie des Grases Blumen.

çiçekler gibi.

Das Gras ist verdorret

Çimen soldu

und die Blume abgefallen.So seid nun geduldig, lieben Brüder,

ve çiçek düşüyor. O halde şimdi sabırlı olun, sevgili kardeşlerim,

bis auf die Zukunft des Herrn.

Efendi'nin gelişine kadar.

Siehe, ein Ackermann wartet

İşte, bir çiftçi bekliyor

auf die köstliche Frucht der Erde

dünyanın en değerli meyvesini

und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.

ve sabrediyor, sabah yağmuru ve akşam yağmuru gelene kadar.

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.

Ama Efendi'nin sözü sonsuza kadar kalır.

Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,

Tanrı'nın kurtardıkları yeniden gelecek,

und gen Zion kommen mit Jauchzen;

ve sevinç çığlıklarıyla Zion'a gelecekler;

ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;

sonsuz neşe başlarının üstünde olacak;

Freude und Wonne werden sie ergreifen

Neşe ve sevince kapılacaklar

und Schmerz und Seufzen wird weg müssen

ve acı ve iç çekişler gidecek


3. Herr, lehre doch mich,

Tanrım, öğret bana,

daß ein Ende mit mir haben muß,

benim bir sonum olması gerektiğini,

und mein Leben ein Ziel hat,

ve hayatımın bir anlamı olduğunu,

und ich davon muß.

ve bunu kabul etmem gerektiğini. 

Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir,

İşte, günlerim senden bir karış uzakta,

und mein Leben ist wie nichts vor dir.

ve hayatım senden önceki hiçbir şeye benzemiyor.

Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben.

Ah bir hiç gibidir, bu kadar güvenle yaşayan insanlar.

Sie gehen daher wie ein Schemen,

Gölge gibi yürürler,

und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;

ve boş bir huzursuzlukta;

sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird.

servet toplarlar ve bilmezler bunu kimin alacağını.

Nun Herr, wess soll ich mich trösten?

Şimdi Efendi, ben kendimi nasıl teselli edeceğim?

Ich hoffe auf dich.

Umudum sendedir.

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand

Haklıların ruhları Tanrı'nın ellerindedir

und keine Qual rühret sie an

ve hiçbir azap dokunmaz onlara.


4.Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!

Mekanlarınız nasıl güzel, Efendi Zebaoth!

Meine Seele verlanget und sehnet sich

Ruhum özlüyor ve arzuluyor

nach den Vorhöfen des Herrn;

Efendi'nin mahkemelerini;

mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.

benim bedenim ve ruhum yaşayan Tanrı ile neşeleniyor.

Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,

Ne mutlu, onun mekanında yaşayanlara,

die loben dich immerdar

seni sonsuza dek methedebilirler.


5. Ihr habt nun Traurigkeit;

Şimdi sizin acınız var;

aber ich will euch wieder sehen

ama ben sizi yine göreceğim

und euer Herz soll sich freuen

ve kalbiniz neşelenecek

und eure Freude soll niemand von euch nehmen.Sehet mich an:

ve neşenizi sizden kimse alamayacak. Bana bak:

Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt

Kısa zaman için zahmet ve eziyet çektim

und habe großen Trost funden.Ich will euch trösten,

ve büyük bir teselli buldum. Sizi teselli etmek istiyorum,

wie Einen seine Mutter tröstet.

annesi tarafından teselli edilen biri gibi. 


6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt,

Ki bizim kalıcı bir yerimiz yoktur,

sondern die zukünftige suchen wir.Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:

ama geleceği ararız. Bak, sana bir sır vereceğim:

Wir werden nicht alle entschlafen,

Hepimiz uykuya dalmayacağız,

wir werden aber alle verwandelt werden;

ama hepimiz değişeceğiz;

und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,

ve aniden, bir göz kırpışında,

zu der Zeit der letzten Posaune.

son borazanın çalışında.

Denn es wird die Posaune schallen,

Ki borazanlar çaldığında,

und die Toten werden auferstehen unverweslich,

ve ölüler çürümemiş gibi ayağa kalkacaklar,

und wir werden verwandelt werden.

ve biz değişmemiş olacağız.

Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht:

O zaman yazılmış olan söz yerine gelecek:

Der Tod ist verschlungen in den Sieg.

Ölüm zaferin içinde yok olur.

Tod, wo ist dein Stachel?

Ölüm, senin sızın nerede?

Hölle, wo ist dein Sieg? Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,

Cehennem, senin zaferin nerede? Efendi, sen övgü, şeref ve güce layıksın, 

denn du hast alle Dinge geschaffen,

çünkü her şeyi sen yarattın,

und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen

ve senin arzunla var olup yaratıldılar.


7. Selig sind die Toten,

Ne mutlu ölenlere,

die in dem Herrn sterben, von nun an 

Efendi'nin yolunda ölenlere, bundan sonra

Ja der Geist spricht,

Evet ruh söyler,

daß sie ruhen von ihrer Arbeit;

işlerinden istirahat edebileceklerini;

denn ihre Werke folgen ihnen nach.

ve işlerinin onları takip edeceğini.




Yorumlar

Popüler Yayınlar

El yazısı notalarınız dijitalleştirilir, başka tonalitelere çevrilir.

İletişime geçmek için yazın:

Ad

E-posta *

Mesaj *