Mi palpita il cor
G. F. Handel
Mi palpita il cor
Kalbim gümlüyor
né intendo perché.
Neden bilmiyorum.
Agitata è l’alma mia
Ruhum çalkalanıyor
né so cos’è, no!Né so cos’è.
Ne olduğunu bilmiyorum, hayır! Ne olduğunu bilmiyorum.
Tormento e gelosia sdegno affanno e dolore da me che pretendete?
İşkence ve kıskançlık, kızgınlık, iç sıkıntısı ve acı benden ne istiyorsunuz?
Se mi volete amante, amante io sono ma oh Dio, non m'uccidete
Eğer aşık olmamı istiyorsanız, aşığım ama Tanrım, öldürmeyin beni
ch'il cor fra tante pene più soffrire non può le sue catene.
(zira) kalbim bunca acının arasında, (zincirlerinden dolayı) daha fazla acı çekemez.
Ho tanti affanni in petto che qual sia il più tiranno
Göğsümde çok sıkıntı var, öyle ki hangisi daha zalim
dir, io dir nol so, no!
söylemeyi, söylemeyi bilemem, hayır!
So ben che do ricetto a un aspro e crudo affanno e che morendo io vò.
İyi biliyorum ki kaba ve çiğ bir iç sıkıntısına sığınıyorum, ve ölüp gideceğim.
Clori, di te mi lagno,
Clori, senden şikayet ediyorum,
e di te, o Nume,
ve senden, ey Tanrı,
figlio di Citerea, ch’il cor feristi per una che non sa che cosa è amore.
Citerea'nın oğlu, aşkın ne olduğunu bilmeyen biri için kalbimi yaralayan.
Ma se d’egual saetta a lei feristi il core,
Ama eğer aynı okla onun kalbini de vurursan,
più lagnarmi non voglio:
daha fazla şikayet etmek istemem:
e riverente innanzi al simulacro tuo prostrato a terra, umil,
ve suretinizin önünde diz çöker, saygıyla,
devoto adorerò quel Dio che fe contento e pago il mio desio.
Beni mutlu eden ve arzularımı gerçekleştiren Tanrı'ya sadakatle taparım.
Yorumlar
Yorum Gönder