Abendempfindung

 (W. A. Mozart, K. 523 - Şiir : Joachim Heinrich Campe)


Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,

Akşam oldu, güneş battı,

Und der Mond strahlt Silberglanz;

ve ay gümüşi renkte parlıyor;

So entflieh’n des Lebens schönste Stunden,

Böylece kaçıp gidiyor hayatın en güzel saatleri,

Flieh’n vorüber wie im Tanz!

Kaçıyor dans eder gibi!

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,

Yakında hayatın renkli sahneleri sona erecek,

Und der Vorhang rollt herab.

ve perde kapanacak.

Aus ist unser Spiel! Des Freundes Träne

Oyunumuz bitti! Arkadaşın göz yaşı 

Fließet schon auf unser Grab.

çoktan mezarımıza aktı.

Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,

Yakında belki bana doğru eser, batı rüzgarı gibi sessizce,

Eine stille Ahnung zu –

sessiz bir önsezi

Schließ’ ich dieses Lebens Pilgerreise,

kapatıyorum ben bu hayatın hac ziyaretini,

Fliege in das Land der Ruh’.

Sakin bir diyara uçuyorum.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,

O zaman eğer benim mezarımın başında ağlarsanız,

Trauernd meine Asche seh’n,

küllerimi gördüğünüzde üzülürseniz,

Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen

o zaman, arkadaşlar, ben de size görünmek isterim

Und will Himmel auf euch weh’n.

ve gökyüzü de size gelsin.

Schenk’ auch du ein Tränchen mir

Sen de benim için bir göz yaşı akıt

Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;

ve mezarım için bir menekşe kopar;

Und mit deinem seelenvollen Blicke

ve duygusal bakışlarınla

Sieh’ dann sanft auf mich herab.

o zaman nazikçe aşağıya, bana bak.

Weih mir eine Träne, und ach!

Bana bir göz yaşı bağışla, ve ah!

Schäme dich nur nicht, sie mir zu weih’n,

Onları bana bağışlamaktan utanma,

Oh, sie wird in meinem Diademe

Oh, onlar benim tacımda olacaklar

Dann die schönste Perle sein.

O zaman en güzel inciler olacaklar.



Yorumlar

Popüler Yayınlar

El yazısı notalarınız dijitalleştirilir, başka tonalitelere çevrilir.

İletişime geçmek için yazın:

Ad

E-posta *

Mesaj *