Se i languidi miei sguardi

 (C. Monteverdi, SV 141)

Se i languidi miei sguardi, se i sospir interrotti

Eğer benim durgun bakışlarım, eğer benim kesik iç çekişlerim

Se le tronche parole non han sin hor potuto, o bel idolo mio

Eğer yarım kelimeler şimdiye kadar yapamadıysa, oh benim aşkım,

farvi de le mie fiamme intera fede

benim aşkıma inandıramadıysa sizi

leggete queste note, credete a questa carta

bu notu okuyun, bu kağıda inanın

a questa carta in cui sotto forma d'inchiostro il cor stillai.

Kalbin mürekkep şeklinde damladığı bu kağıda.

qui sotto scorgerete quelli interni pensieri che con passi d'amore scorron l'anima mia

burada aşağıda ruhumda aşkın adımlarıyla akan iç düşüncelerimi göreceksiniz

anzi avvampar vedrete come in sua propria sfera nelle vostre bellezze il foco mio

hatta onların bir ateş topu halinde alevlendiğini göreceksiniz, sizin güzelliğinizle, ateşim,

non è già parte in voi che con forza invisibile d'amore tutto a se non mi tragga

sizde, beni size aşkın görünmez gücüyle kendine çekmeyen bir (tek) şey yok

altro già non son io che di vostra beltà preda e trofeo

ben sizin güzelliğinizin kurbanından ve ganimetinden başka bir şey değilim

A voi mi volgo o chiome cari miei lacci d'oro

Size dönüyorum oh benim canım altından örülmüş saçlarım

Deh come mai potea scampar sicuro se come lacci l'anima legaste 

Haydi, nasıl kaçarım siz ruhumu örgüler gibi bağladıysanız

come oro la compraste voi pur voi

altınmış gibi satın aldıysanız, siz, evet siz

dunque sete de la mia liberta, catena e prezzo

o halde benim özgürlüğümün zinciri ve bedeli oldunuz.

stami miei preziosi, bionde fila divine 

benim kıymetli tutamım, ilahi sarı sicimim

con voi l'eterna Parca sovra 'l fuso fatal mia vita torce

sizinle birlikte sonsuz Parca ölümcül iğnesiyle hayatımı örüyor

voi voi capelli d'oro voi pur sete di lei ch'è tutto foco mio, raggi e faville

siz siz altından saçlar, bizzat siz onun benim tüm ateşim, ışınım ve kıvılcımlarım olan onun ipeğisiniz,

Ma se faville sete onde avvien che ad ogni hora

Ama eğer kıvılcımsanız olur mu hiç, her zaman

contro l'uso del foco in giù scendete

ateşin aksine aşağı düşmek?

Ah che a voi per salir scender conviene che a la maggior celeste ov'aspirate 

Ah size çıkmak için önce düşmek yakışır, böylece arzuladığınız gök

o sfera degli ardori o paradiso è posta in quel bel viso.

ya da ateş topu ya da cennet o güzel yüzde yaşayabilir.

Cara mia selva d'oro ricchissimi capelli in voi 

Benim canım altından ormanım, sizdeki zengin saçlar

quel laberinto amor intesse ond'uscir non saprà l'anima mia

öyle bir aşk labirenti ördü ki ruhum çıkmayı bilmiyor

Tronchi pur morte i rami del prezioso bosco e de la fragil carne

Kesilip öldü o kıymetli ormanın ve kırılgan bedenin dalları 

scuota pur lo mio spirto che tra fronde si belle anco reciso 

hatta sallanıyor ruhum, yaprakların arasında budanmış

rimarrò prigioniero fatto gelida polve ed ombra ignuda

ben hapis kalacağım, soğuk toz ve çıplak gölgeler altında

Dolcissimi legami belle mie piogge d'oro qual hor sciolte cadete

Tatlı sicimler, benim altından yağmur damlalarım, şimdi düşüyorsunuz

da quelle ricche nubi onde raccolte sete e cadendo formate preziose procelle 

o zengin bulutlardan, toplanıyor ve düşerken büyük fırtınalar yaratıyorsunuz

onde con onde d'or bagnando andate scogli di latte e rivi d'alabastro

dalgalar ve altından dalgalar, ıslatarak gidiyorsunuz süt kayalarını ve kaymaktaşı akıntılarını

more subitamente o miracolo eterno d'amoroso desio

ölür aniden oh aşk arzusunun sonsuz mucizesi

fra si belle tempeste arsi il cor mio.

o güzel fırtınalar arasında benim kalbim yanıyor.

Ma gia l'hora m'invita, o de li affetti miei nuntia fedele, cara carta amorosa

Ama şimdi saat beni çağırıyor, oh sevgimin ulağı, canım aşk dolu kağıt

che dalla penna ti dividi homai

kalem senden ayrılsın artık

Vanne e s'amor e'l cielo cortese ti concede che da begl'occhi non t'accenda il raggio

Git ve eğer aşk ve nazik gökyüzü güzel gözlerini ışığın yakmasını önlerse

 ricovra entro il bel seno chi sa 

güzel göğsüne sığın, kimbilir

che tu non gionga da si felice loco per sentieri di neve a un cor di foco.

belki kar hissinden ateşten bir kalbe ulaşacağın mutlu bir yoldan geçersin.



Yorumlar

Popüler Yayınlar

El yazısı notalarınız dijitalleştirilir, başka tonalitelere çevrilir.

İletişime geçmek için yazın:

Ad

E-posta *

Mesaj *