In un istante... Parto m'affretto
(W. A. Mozart - Lucio Silla)
In un istante oh come s'accrebbe il mio timor!
Bir anda oh nasıl da arttı korkum!
Purtroppo è questo un presagio funesto delle sventure mie!
Ne yazık ki bu benim şanssızlığımın uğursuz bir alameti!
L'incauto sposo più non è forse ascoso al reo tiranno.
Tedbirsiz eşim belki de artık saklanmıyordur suçlu zorbadan.
A morte ei già lo condannò.
Çoktan mahkum edildiği ölümden.
Fra i miei spaventi, nel mio dolore estremo che fo?
Korkularım arasında, zorlu acılarım içinde ne yapıyorum?
Che penso mai? Misera io tremo!
Ne düşünüyorum? Zavallı ben titriyorum!
Ah nò, più non si tardi. Il senato mi vegga.
Ah hayır, daha fazla geç kalamam. Senatör beni görecek.
Al di lui piede grazia e pietà s'implori per lo sposo fedel.
Onun ayaklarına şükran ve ricalarımı sunacağım eşime sadakatim için.
S'ei me la nega, si chieda al ciel.
Eğer beni reddederse, gökyüzüne (Tanrı'ya) sorsun.
Se il Ciel l'ultimo fine dell'adorato sposo oggi prescrisse,
Eğer Gökyüzü sevdiğim eşimin bugün sonunu buyurduysa,
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
sevgilim tarafından vurulmuş beni vursunlar.
Parto, m'affretto. Ma nel partire il cor si spezza. Mi manca l'anima,
Gidiyorum, hemen. Ama giderken kalbim parçalanıyor. Ruhum kayboluyor.
Morir mi sento. Né so morir,
Ölüyor gibi hissediyorum, ölmeyi de bilmiyorum.
E smanio, e gelo. E piango, e peno.
Ve çıldırıyorum, ve donuyorum. Ve ağlıyorum, ve acı çekiyorum.
Ah se potessi, potessi almeno fra tanti spasimi, morir così.
Ah yapabilseydim, en azından bu kadar acının arasında, böyle ölürdüm.
Ma per maggior mio duolo verso un' amante oppressa
Ama acım en çok zavallı sevgilim için
Divien la morte istessa pietosa in questo dì.
Ölümün kendisi bile merhametli olur bu günlerde.
Yorumlar
Yorum Gönder